Wednesday, February 22, 2006

前編輯的職業病~

契機比什麼都重要。偶然的一致,說起來也許是到處普遍存在的現象。
也就是說這一類的事情在我們周圍,是日常經常發生的。
但我們大半沒有留意到,就那樣忽略過去了。
就像大白天射向天空的煙火一樣,只聽到微弱的聲音,就算抬頭望向天空也什麼都看不見。
可是如果我們有強烈追求的心願的話,那可能就會在我們的視野裡,以一個訊號浮現出來。
變得可以鮮明清晰地讀出那圖形和意思來。

------------------------------------------------〈偶然的旅人〉

上一段是村上新書《東京奇譚集》的封底文案,出現在〈偶然的旅人〉這篇故事裡,看完這篇故事之後,也覺得以這話作為感想最貼切。
不過買書之初,這段文字是毫無意義的。什麼是"偶然的一致"呀?

以前當編輯的時候,封底的文字介紹也是負責的工作之一。
如何三言兩語或以規定好的行數字數,拼湊出一整本書的故事提要,
要有趣引人好奇,要抓住書的精髓,對我而言是很傷腦筋的。
如果單純地斷章取義,要從哪兒擷也是問題。
摘取故事的情節敘述,容易令人霧煞煞;而揀取其中誰的感言結語又難免枯燥。
哀~現在回想起這差事,頭還隱隱作痛...

所以當我看完這篇小故事,對這段道理蠻有感覺時,發現竟被選為封底文,不禁想感嘆一下
......這編輯跟我英雄所見略同。

4 comments:

friends 12345 said...

你好厲害,
竟然看完了,
我才看了2個短篇說。

一個是鯊魚的。一個是失蹤的丈夫。

我看不懂失蹤的丈夫那篇。

小菲 said...

說的真好!
乍看之下覺得亂感人一把的
不過大概就是要略微模糊
才能打動人心

現在做了編輯
進到書店變成一種壓力
唉...

friends 12345 said...

阿 原來這是第一篇啊

我之前跳過沒看

因為他前面講那些決是的阿裡阿匝的東西看得我一點都沒興趣,就先跳到下一篇看,昨天回頭看第一篇,發現還不錯看,那段文字果然再看了那段小故事後就活了起來。

friends 12345 said...

昨天去看了東尼瀧谷
聽說是村上唯一一部被編成電影
看的時候起了許多雞皮疙瘩

我覺得啊~這種文藝腔還是擺在文字裡
如果要演出來...
多少得改編一下不能忠於原著吧

AMA